Электронная библиотека

"По заслугам твоих ангелов, Господи, облачаюсь в одеяние спасения, дабы то, что желаю, мог я привести в исполнение" (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

освящённая книга (лат.).

"Окропи меня, Господи" (лат.).

"Мы, созданные по образу Божию, одарённые его властию и созданные по его воле, могущественнейшим и сильнейшим именем Бога, Уль, весьма дивным, вас заклинаем..." (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

"Се -- пятиугольник Соломона, который я поставил пред вами..." (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

Услышь, Анаэль. Я, Рупрехт, недостойный служитель Бога, заклинаю, требую и зову тебя не по своей мощи, но силою, доблестью и могуществом Бога Отца, искуплением и спасением Бога Сына и силою и разрешением Бога Духа Святого. Этим понуждаю тебя, где бы ты ни был, в море или в бездне, на воде или в огне, в воздухе или на суше, чтобы ты, демон Анаэль, тотчас предстал предо мною в пристойной человеческой форме. Итак, явись поспешно по доблести сих имён: Айа Сарайа, Айа Сарайа, Айа Сарайа, не промедли явиться по силе вечных имён Элои, Архима, Рабур, поторопись явиться по силе личности поклявшегося заклинателя, со всем спокойствием и терпением, без какого-либо шума, без вреда для моего и других людей тела, без лжи, обмана, хитрости. Заклинаю и принуждаю тебя, демон сильный, во имя Он, Хей, Хейа, Иа, Иа, Адонай и во имя Садаи, сотворившего четвероногих, пресмыкающихся и человека в шестой день, и во имя ангелов, служащих в третьем воинстве пред ликом Дагиеля, великого ангела, и во имя звезды, которая есть Венера, и по печати её, которая есть свята, -- тебе, Анаэль, поставленного над шестым днём, дабы ты для меня старался... (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

Что медлишь? спеши! повинуйся повелителю твоему во имя господа Батат, стремясь на Абрак, являясь. Быстро, быстро, быстро! Явись, явись! (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

"Удались поспешно, прочь, немедленно исчезни" (лат.). -- (Перевод Брюсова.)

"Через него самого и с ним самим и во имя его" (лат.).

непосвящённой черни (лат.).

добрый знак, доброе предзнаменование (лат.).

"Учёнейшему высокопочтенному мужу Генриху Корнелию Агриппе, ближайшему другу, Готфрид Геторпий" (лат.).

день нечестивый (лат.).

магическую книгу (от франц. grimoire).

В Клингенберге на Майне, // В Вюрцбурге на камне, // В Бахарахе на Рейне // Созревают лучшие вина! (нем.).

женщина (лат.).

дружище (лат.).

Сыночка (лат.).

"учёнейший учитель" (лат.).

"Милостивый государь" (франц. Monsegnieur); в Средние века во Франции титул герцогов, пэров и т. п.

семья (лат. familia).

вступления (лат. exordium).

"Маленькое руководство, которое полезно иметь при себе, к нынешнему Христову празднику" (нем.).

"Дорога в небо" (нем.).

"Путеводитель ума" (лат.).

"Сумма теологии" (лат.).

Загорелись огни, и союза свидетель горный эфир // И нимфы на высях стонали утёсов. -- Verg. <Вергилий>, Aen. <"Энеида">, IV, 167 - 8 (лат.). -- (Перевод и прим. Брюсова.).

"Откровения св. Бригитты под ред. кардинала Туррекрематского" (лат.).

Скачать<<НазадСтраницыГлавнаяВперёд>>
(C) 2009 Электронные библиотеки